Como un camello en un canalón

Discografia

Pobre Patria
Sagradas sinfonias del tiempo
Como un camello en un canalón
La sombra de la luz
Schmerzen
Plaisir d'amour
Gestillte Sehnsucht
Oh sweet were the hours

EMI Records, 1991



Testi:

Pobre Patria

Mi pobre Patria, aplastada por abusos del poder
de gente infame que no conoce el pudor,
se creen los dueños todopoderosos
y piensan que les pertenece todo.
Los gobernantes, cuantos perfectos inutiles bufones
en esta tierra que el dolor ha devastado
acaso no sentís nada de pena
ante esos cuerpos tendidos sin vida?
No cambiará, no cambiarà
no cambiarà, quizá cambiará.
Y como excusarlos, las hienas de la prensa y las de los estadios
chapoteando en el fango como cerdos.
Yo me avergüenzo un poco y me hace daño
ver a los hombres como animales.
No cambiará, no cambiarà
sí cambiará verás que cambiará.
Esperamos que el mundo vuelva a cotas más normales,
que pueda contemplar con calma el cielo
que no se hable más de dictaduras,
quizá tendremos que ir tirando
mientras la primavera tarda aún en llegar.

^ Top


Sagradas sinfonias del tiempo

Las oigo más cercanas, sagradas sinfonías del tiempo.
Con una idea: que somos seres inmortales,
caídos en la oscuridad, pobres condenados
por los siglos de los siglos hasta curar completamente.
Mirando el horizonte, un aire de infinito me conmueve.
También a veces la clara insidia de la luna
dentro de la noche me hace revivir en aparente inutilidad
en este mar de confusiones.
Y somos ángeles caídos en el planeta Tierra,
sin memoria de donde venimos,
hasta curar completamente.

^ Top


Como un camello en un canalón

Vivo como un camello en un canalón,
en esta ilustre y honorable sociedad.
Y espero todavía una optima ocasión
para comprar un par de alas
y abandonar el planeta.
Que tienen que mirar y soportar aún los ojos?
Los bárbaros demonios de la guerra que fingen sus plegarias.
Ya sé desde hace tiempo que, tras cualquier violencia, el mal existe.
Si yo fuera más listo, no caería en su trampa.
Esta noche el cielo pesa como plomo.
Cuantas penas e inútiles dolores!

^ Top


La sombra de la luz

Defiéndeme de las fuerzas contrarias,
en el sueño nocturno cuando no soy consciente,
cuando mi sendero se hace incierto.
Y no me dejes nunca más,
no me dejes nunca màs.
D evuélveme a las zonas más altas,
a uno de tus reinos de calma.
Es tiempo de escapar de este ciclo de vida.
Y no me dejes nunca más,
no me dejes nunca màs.
Porque los gozos del más profundo afecto
o del anhelo más sutil de pulso
solo son la sombra de la luz?
Recuérdame lo infeliz que me siento
lejos de todas tus leyes.
Como no malgastar el tiempo que me queda?
Y no me dejes nunca más,
no me dejes nunca màs.
Porque la paz de ciertos monasterios
o la armonía vibrante de todos mis sentidos
solo son la sombra de la luz?

^ Top


Schmerzen
(Richard Wagner)

Sonne, weinest jeden Abend
Dir die schonen Augen rot,
Wenn im Meeresspiegel badend
Dich erreicht der frühe Tod;
Doch erstehst in alter Pracht,
Glorie der dustren Welt,
Du des Morgens neu erwacht,
Wie ein stolzer Siegesheld!
Ach, wie sollte ich da klagen,
Wie, mein Herz, so schwer dich
Muß die Sonne selbst verzagen,
Muß die Sonne untergehn?
Und gebieret Tod nur Leben,
Geben Schmerzen Wonnen nur:
O wie dank ich, daß gegeben
Solche schmerzen mir Natur!

Traduzione:
Dolori

Sole, col pianto ogni sera
I tuoi begli occhi fai arrossare,
Quando ti immergi nello specchio del mare
Pronta ti coglie una morte prematura;
Ma risorgi all'antico splendore,
Gloria del mondo ottenebrato
Tu come un fiero eroe trionfale
Di nuovo al mattino ti ridesti
Ah, come potrei lamentarmi,
Come, cuore mio, vederti tanto greve,
Se il sole perfino deve disperare,
Se perfino il sole deve tramontare?
E se morte genera solo vita,
I dolori danno solo gioie:
O come sono grato alla natura
Che di tali pene mi diede l'affanno.

^ Top


Plaisir d'amour
(Johann Paul Aegidius Martin)

Plaisir d'amour ne dure qu'un moment,
chagrin d'amour dure toute la vie.
J'ai tout quittè pour l'ingrate
Sylvie;
elle me quitte et prend un autre amant.
Plaisir d'amour...
Tant que cette eau coulera doucement
vers le ruisseau qui borde la prairie
je t'aimerai, me répétait Sylvie.
L'eau coule encore; elle a changé pourtant
Plaisir d'amour...

Traduzione:
Gioia d'amore

Gioia d'amore dura solo un momento,
Pena d'amore dura tutta la vita.
Io ho lasciato tutto per l'ingrata
Sylvie;
Lei mi lascia e prende un altro amante.
Gioia d'amore...
Finchè quest'acqua scorrerà dolcemente
verso il ruscello che costeggia i prati
io t'amerò, mi ripeteva Sylvie.
L'acqua scorre ancora: lei però è cambiata.
Gioia d'amore...

^ Top


Gestillte Sehnsucht
(Johannes Brahms)

In goldnen Abendschein getauchet
wie feierlich die Wälder stehn!
In leise Stimmen der Voglein hauchet
des Abendwindes leises Wehn.
Was lispeln die Winde, die Vogelein?
Sie lispeln die Welt in Schlummer ein.
Ihr Wunsche, die ihr stets euch reget
Im Herzen sonder Rast und Ruh!
Du Sehnen, das die Brust beweget,
wann ruhest du, wann schlummerst du?

Beim Lispeln der Winde der Vogelein
ihr sehnenden Wunsche, wann schlaft ihr ein?
Ach, wenn nicht mehr in goldnen Fernen
mein Geist auf Traumgefieder eilt,
nicht mehr an ewig fernen Sternen
mit sehnendem Blick mein Auge weilt,
dann lispeln die Winde, die Vogelein
mit meinem Sehnen mein Leben ein.

Traduzione:
Nostalgia placata

Immersi nel riverbero d'oro della sera
come sono solenni i boschi
Sulle voci degli uccelli
dolcemente la brezza della sera spira.
Cosa mormorano il vento e i piccoli uccelli?
Mormorando avvolgono il mondo nel sonno.
Voi desideri che sempre vi agitate nel cuore
senza sosta nè riposo!
Nostalgia che sommuovi il respiro
quando riposi, quando dormi tu?

Mormorano i venti, i piccoli uccelli;
ma voi, desideri senza meta, quando
troverete il sonno?
Ah, quando non più in lontananze d'oro
il mio spirito alato dal sogno vagherà,
non più su stelle eternamente lontane
Riposerò il mio sguardo pieno di nostalgia:
allora i venti e i piccoli uccelli
con il loro mormorio avvolgeranno
i miei desideri e la mia vita.

^ Top


Oh sweet were the hours
(Ludwig van Beethoven)

Oh sweet were the hours, when in mirth's frolic throng
I led up the reeds with dance and with song;
When brisk from the fountain, and bright as the day,
my spirits o'erflow'd, and ran sparkling away!
Wine! Come bring me wine to cheer me,
Friend of my heart! Come pledge me high!
Wine! Till the dreams of youth again are near me,
Why must they leave me, tell me, why?
Retourn, ye sweet hours! Once again let me see
Your airly light forms of enchantment and glee.
Come, give an old friend, while he crowns his gay glass,
A nod as you part and a smile as you pass.
Wine! Come bring me wine...
I cannot forget you, I would not resign
There's health in my pulse, and a spell in my wine!
And sunshine in autumn, tho' passing too soon
Is sweeter and dearer than sunshine in June.
Wine! Come bring me wine...

Traduzione:
O dolci furono le ore

O dolci furono le ore quando di scherzosa allegria riondanti
Io aprii i festeggiamenti con balli e con canti;
Quando fresca dalla fonte e chiara come il giorno
La mia gioia traboccò e fuggì tutt'intorno .
Vino! Vieni e porta il vino che mi rallegri,
Amico del cuore! Vieni e brinda a me!
Vino! Finchè i sogni di gioventù di nuovo sono vicini,
Perchè devono lasciarmi, dimmi, perchè?
Tornate ore dolci! Lasciate che io riveda una volta soltanto,
Le vostre lievi aree forme di gioia e di incanto;
Venite, concedete a un vecchio amico che
l'allegro bicchiere va ricolmando
Un saluto quando ve ne andate e sorriso
quando vi state allontanando.
Vino! Vieni e porta il vino...
Non so dimenticarvi, la speranza resta mia:
Ho salute nel sangue e nel vino magia;
E seppur passi troppo in fretta, il sole d'autunno
E più dolce e prezioso del sole di giugno.
Vino! Vieni e porta il vino...

^ Top



 La copertina di Como un camello en un canalón  La copertina del singolo Pobre Patria