|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||
Como un camello en un canalón |
||||||||||||||||||||||||||||||
|
Pobre Patria
Sagradas sinfonias del tiempo Como un camello en un canalón La sombra de la luz Schmerzen Plaisir d'amour Gestillte Sehnsucht Oh sweet were the hours EMI Records, 1991 Testi:
Pobre Patria Mi pobre Patria, aplastada por abusos del poder de gente infame que no conoce el pudor, se creen los dueños todopoderosos y piensan que les pertenece todo. Los gobernantes, cuantos perfectos inutiles bufones en esta tierra que el dolor ha devastado acaso no sentís nada de pena ante esos cuerpos tendidos sin vida? No cambiará, no cambiarà no cambiarà, quizá cambiará. Y como excusarlos, las hienas de la prensa y las de los estadios chapoteando en el fango como cerdos. Yo me avergüenzo un poco y me hace daño ver a los hombres como animales. No cambiará, no cambiarà sí cambiará verás que cambiará. Esperamos que el mundo vuelva a cotas más normales, que pueda contemplar con calma el cielo que no se hable más de dictaduras, quizá tendremos que ir tirando mientras la primavera tarda aún en llegar. ^ Top Sagradas sinfonias del tiempo Las oigo más cercanas, sagradas sinfonías del tiempo. Con una idea: que somos seres inmortales, caídos en la oscuridad, pobres condenados por los siglos de los siglos hasta curar completamente. Mirando el horizonte, un aire de infinito me conmueve. También a veces la clara insidia de la luna dentro de la noche me hace revivir en aparente inutilidad en este mar de confusiones. Y somos ángeles caídos en el planeta Tierra, sin memoria de donde venimos, hasta curar completamente. ^ Top Como un camello en un canalón Vivo como un camello en un canalón, en esta ilustre y honorable sociedad. Y espero todavía una optima ocasión para comprar un par de alas y abandonar el planeta. Que tienen que mirar y soportar aún los ojos? Los bárbaros demonios de la guerra que fingen sus plegarias. Ya sé desde hace tiempo que, tras cualquier violencia, el mal existe. Si yo fuera más listo, no caería en su trampa. Esta noche el cielo pesa como plomo. Cuantas penas e inútiles dolores! ^ Top La sombra de la luz Defiéndeme de las fuerzas contrarias, en el sueño nocturno cuando no soy consciente, cuando mi sendero se hace incierto. Y no me dejes nunca más, no me dejes nunca màs. D evuélveme a las zonas más altas, a uno de tus reinos de calma. Es tiempo de escapar de este ciclo de vida. Y no me dejes nunca más, no me dejes nunca màs. Porque los gozos del más profundo afecto o del anhelo más sutil de pulso solo son la sombra de la luz? Recuérdame lo infeliz que me siento lejos de todas tus leyes. Como no malgastar el tiempo que me queda? Y no me dejes nunca más, no me dejes nunca màs. Porque la paz de ciertos monasterios o la armonía vibrante de todos mis sentidos solo son la sombra de la luz? ^ Top Schmerzen (Richard Wagner) Sonne, weinest jeden Abend Dir die schonen Augen rot, Wenn im Meeresspiegel badend Dich erreicht der frühe Tod; Doch erstehst in alter Pracht, Glorie der dustren Welt, Du des Morgens neu erwacht, Wie ein stolzer Siegesheld! Ach, wie sollte ich da klagen, Wie, mein Herz, so schwer dich Muß die Sonne selbst verzagen, Muß die Sonne untergehn? Und gebieret Tod nur Leben, Geben Schmerzen Wonnen nur: O wie dank ich, daß gegeben Solche schmerzen mir Natur! Traduzione: Dolori Sole, col pianto ogni sera I tuoi begli occhi fai arrossare, Quando ti immergi nello specchio del mare Pronta ti coglie una morte prematura; Ma risorgi all'antico splendore, Gloria del mondo ottenebrato Tu come un fiero eroe trionfale Di nuovo al mattino ti ridesti Ah, come potrei lamentarmi, Come, cuore mio, vederti tanto greve, Se il sole perfino deve disperare, Se perfino il sole deve tramontare? E se morte genera solo vita, I dolori danno solo gioie: O come sono grato alla natura Che di tali pene mi diede l'affanno. ^ Top Plaisir d'amour (Johann Paul Aegidius Martin) Plaisir d'amour ne dure qu'un moment, chagrin d'amour dure toute la vie. J'ai tout quittè pour l'ingrate Sylvie; elle me quitte et prend un autre amant. Plaisir d'amour... Tant que cette eau coulera doucement vers le ruisseau qui borde la prairie je t'aimerai, me répétait Sylvie. L'eau coule encore; elle a changé pourtant Plaisir d'amour... Traduzione: Gioia d'amore Gioia d'amore dura solo un momento, Pena d'amore dura tutta la vita. Io ho lasciato tutto per l'ingrata Sylvie; Lei mi lascia e prende un altro amante. Gioia d'amore... Finchè quest'acqua scorrerà dolcemente verso il ruscello che costeggia i prati io t'amerò, mi ripeteva Sylvie. L'acqua scorre ancora: lei però è cambiata. Gioia d'amore... ^ Top Gestillte Sehnsucht (Johannes Brahms) In goldnen Abendschein getauchet wie feierlich die Wälder stehn! In leise Stimmen der Voglein hauchet des Abendwindes leises Wehn. Was lispeln die Winde, die Vogelein? Sie lispeln die Welt in Schlummer ein. Ihr Wunsche, die ihr stets euch reget Im Herzen sonder Rast und Ruh! Du Sehnen, das die Brust beweget, wann ruhest du, wann schlummerst du? Beim Lispeln der Winde der Vogelein ihr sehnenden Wunsche, wann schlaft ihr ein? Ach, wenn nicht mehr in goldnen Fernen mein Geist auf Traumgefieder eilt, nicht mehr an ewig fernen Sternen mit sehnendem Blick mein Auge weilt, dann lispeln die Winde, die Vogelein mit meinem Sehnen mein Leben ein. Traduzione: Nostalgia placata Immersi nel riverbero d'oro della sera come sono solenni i boschi Sulle voci degli uccelli dolcemente la brezza della sera spira. Cosa mormorano il vento e i piccoli uccelli? Mormorando avvolgono il mondo nel sonno. Voi desideri che sempre vi agitate nel cuore senza sosta nè riposo! Nostalgia che sommuovi il respiro quando riposi, quando dormi tu? Mormorano i venti, i piccoli uccelli; ma voi, desideri senza meta, quando troverete il sonno? Ah, quando non più in lontananze d'oro il mio spirito alato dal sogno vagherà, non più su stelle eternamente lontane Riposerò il mio sguardo pieno di nostalgia: allora i venti e i piccoli uccelli con il loro mormorio avvolgeranno i miei desideri e la mia vita. ^ Top Oh sweet were the hours (Ludwig van Beethoven) Oh sweet were the hours, when in mirth's frolic throng I led up the reeds with dance and with song; When brisk from the fountain, and bright as the day, my spirits o'erflow'd, and ran sparkling away! Wine! Come bring me wine to cheer me, Friend of my heart! Come pledge me high! Wine! Till the dreams of youth again are near me, Why must they leave me, tell me, why? Retourn, ye sweet hours! Once again let me see Your airly light forms of enchantment and glee. Come, give an old friend, while he crowns his gay glass, A nod as you part and a smile as you pass. Wine! Come bring me wine... I cannot forget you, I would not resign There's health in my pulse, and a spell in my wine! And sunshine in autumn, tho' passing too soon Is sweeter and dearer than sunshine in June. Wine! Come bring me wine... Traduzione: O dolci furono le ore O dolci furono le ore quando di scherzosa allegria riondanti Io aprii i festeggiamenti con balli e con canti; Quando fresca dalla fonte e chiara come il giorno La mia gioia traboccò e fuggì tutt'intorno . Vino! Vieni e porta il vino che mi rallegri, Amico del cuore! Vieni e brinda a me! Vino! Finchè i sogni di gioventù di nuovo sono vicini, Perchè devono lasciarmi, dimmi, perchè? Tornate ore dolci! Lasciate che io riveda una volta soltanto, Le vostre lievi aree forme di gioia e di incanto; Venite, concedete a un vecchio amico che l'allegro bicchiere va ricolmando Un saluto quando ve ne andate e sorriso quando vi state allontanando. Vino! Vieni e porta il vino... Non so dimenticarvi, la speranza resta mia: Ho salute nel sangue e nel vino magia; E seppur passi troppo in fretta, il sole d'autunno E più dolce e prezioso del sole di giugno. Vino! Vieni e porta il vino... ^ Top |
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||